Una de las cosas que más me sorprendió cuando me adentré en la cultura polaca, fue que las series y películas extranjeras que se emiten televisión son en versión original y a la vez un doblador (generalmente hombre) traduce el texto de todos los personajes que hablan. O sea, que se oye la voz del hombre y de fondo las voces de la versión original.
Mi primera reacción fue de rechazo: "¡Qué raros son estos polacos!", pensé. Cómo es posible que las voces de niños o mujeres las haga también un hombre, y por qué no hacen como en España, que se dobla la mar de bien y ni nos enteramos que en verdad no estan hablando en castellano. También me extrañaba que a ellos no les molestara escuchar un murmullo en otra lengua y luego la voz masculina, que es muy neutral hasta en las entonaciones de los actores.
Al tiempo entendí que sería muy difícil hacerlo como en España porque hay demasiada diferencia en estructuras o longitud de palabras de una lengua a otra y se ve que así decidieron solucionar el problema hace muchos años, haciendo que se mantenga el ambiente natural de la grabación y supongo que también se ahorran dinero en actores de doblaje.
Y a ellos no les molesta en absoluto, están acostumbrados o lo tienen muy asimilado, porque cuando mi novio vino a visitarme y descubrió cómo lo teníamos aquí se partía de la risa y me decía: Pero si es que se nota en los labios que no estan diciendolo en español! Definitivamente prefiero con el "lektor" (que así se llama la voz).
Después de pasar allí un año, me he acostumbrado a ver las peliculas y series extranjeras con un lektor, lo que pasa es que hago un esfuerzo doble: normalmente quiero tratar de escuchar la versión original y la traducción para descubrir las palabras exactas o las formas en las que las cosas se traducen, y muchas veces no me entero de nada!
En los cines es diferente, las películas están en versión original pero no suele haber lektor sino que están subtituladas, cosa que me parece genial. Y normalmente las películas para niños de dibujos o no, suelen estar dobladas, eso sí, cada personaje tiene su voz.
Aquí os dejo un ejemplo, espero que lo disfruteis :)
Mi primera reacción fue de rechazo: "¡Qué raros son estos polacos!", pensé. Cómo es posible que las voces de niños o mujeres las haga también un hombre, y por qué no hacen como en España, que se dobla la mar de bien y ni nos enteramos que en verdad no estan hablando en castellano. También me extrañaba que a ellos no les molestara escuchar un murmullo en otra lengua y luego la voz masculina, que es muy neutral hasta en las entonaciones de los actores.
Al tiempo entendí que sería muy difícil hacerlo como en España porque hay demasiada diferencia en estructuras o longitud de palabras de una lengua a otra y se ve que así decidieron solucionar el problema hace muchos años, haciendo que se mantenga el ambiente natural de la grabación y supongo que también se ahorran dinero en actores de doblaje.
Y a ellos no les molesta en absoluto, están acostumbrados o lo tienen muy asimilado, porque cuando mi novio vino a visitarme y descubrió cómo lo teníamos aquí se partía de la risa y me decía: Pero si es que se nota en los labios que no estan diciendolo en español! Definitivamente prefiero con el "lektor" (que así se llama la voz).
Después de pasar allí un año, me he acostumbrado a ver las peliculas y series extranjeras con un lektor, lo que pasa es que hago un esfuerzo doble: normalmente quiero tratar de escuchar la versión original y la traducción para descubrir las palabras exactas o las formas en las que las cosas se traducen, y muchas veces no me entero de nada!
En los cines es diferente, las películas están en versión original pero no suele haber lektor sino que están subtituladas, cosa que me parece genial. Y normalmente las películas para niños de dibujos o no, suelen estar dobladas, eso sí, cada personaje tiene su voz.
Aquí os dejo un ejemplo, espero que lo disfruteis :)