domingo, 23 de febrero de 2014

Polonia en las Olimpiadas de Sochi 2014

Polska w Soczi 2014


Los Juegos Olímpicos de Invierno de 2014 han traído buenas noticias para Polonia. Los juegos, que empezaron el pasado 7 de febrero, acaban hoy con un total de 6 medallas para los representantes polacos.

  • Saltos de esquí
Kamil Stoch
          Dos medallas de Oro para Kamil Stoch (Zakopane, 1987). Este joven saltador ha sido la mayor alegría para su país tras ganar tanto en el trampolín corto como el largo. Se llevó el oro con saltos de 139 y 132,5 metros y un score de 278,7 puntos, por delante del veterano japonés Noriaki Kasai.

  • Patinaje de velocidad
         Polonia consiguió medallas en tres categorías:

Zbigniew Bródka
- 1500m Masculino: Medalla de Oro para Zbigniew Bródka (Glowno, 1984). Se proclamó campeón olímpico poniendo fin a la dominación holandesa sobre las pruebas masculinas de velocidad sobre hielo. Brodka aventajó por tres milésimas de segundo al holandés Koen Verweij (1:45.006 contra 1:45.009).


Equipo Femenino


- Equipo Femenino: Medalla de Plata para Katarzyna Blacheda-Curus (Sanok, 1980), Natalia Czerwonka (Lublin, 1988), Katarzyna Wózniak (Varsovia, 1989) y Luiza Złotkowska(Varsovia, 1986). 


Equipo Masculino



- Equipo Masculino: Medalla de Bronce para Zbigniew Bródka (Głowno, 1984), Konrad Niedźwiedzki (Varsovia, 1985) y Jan Szymański (Poznań, 1989).





  • Esquí de fondo 
Justyna Kowalczyk
      Medalla de Oro para Justyna Kowalczyk (Limanowa, 1983). La atleta polaca Justyna Kowalczyk dió su segunda medalla de oro a Polonia al obtener en primer lugar en la prueba de 10 kilómetros en esquí de fondo marcando un tiempo de 28 minutos y 17.8 segundos.



miércoles, 12 de febrero de 2014

Mój Rower

Mój rower (Mi bicicleta)


Una de mis ultimas adquisiciones ha sido esta entrañable película dirigida por Piotr Trzaskalski en la que se indaga en las relaciones entre hombres y cómo muestran entre ellos sus sentimientos.


La historia empieza cuando la abuela desaparece, o más bien, se va de casa. Entonces el abuelo llama a su hijo y nieto para que le ayuden a encontrar a su mujer. 

El espectador descubre que la relación entre el abuelo (Michał Urbaniak) y su hijo (Artur Zmijewski) no es muy buena, al igual que entre hijo (Artur Żmijewski) y el nieto (Krzysztof Chodorowski), en parte porque cada personaje vive en países europeos diferentes.

Cada uno de los personajes piensa que su padre no ha sabido ver más allá de sí mismo y se que ha centrado en criticar cada paso que ha dado en su vida. Por otra parte vemos que cada persona tiene una historia y una forma de ver y hacer las cosas, y que, además, le cuesta exteriorizar lo que siente.

Lo que más me ha gustado de la película ha sido la fotografía y los escenarios. Es cierto que los actores hacen un buen trabajo, pero en general ha sido correcta y como he dicho al principio, entrañable.

En esta película han debutado dos actores. Por un lado Michał Urbaniak, famoso músico y compositor de jazz, que obtuvo el premio revelación en el festival de Tallín. Y por otro lado el joven Krzysztof Chodorowski, que a pesar de haber actuado en alguna serie, este ha sido su primer trabajo en una película.

Os dejo con el trailer:


domingo, 9 de febrero de 2014

Cómo ir al baño en Polonia

"Dawid, dziekuje za inspirację ;)"

Llega un momento en la vida de toda persona que necesita preguntar: "¿Dónde esta el baño?" (Gdzie jest toaleta?). Normalmente no hay más historias, uno va y vuelve. Cuando no hay mucha confianza o las relaciones son estrictamente cordiales nadie comenta nada. Sin embargo, con el paso de los años una escucha comentarios o frases hechas que, desde la perspectiva de un estudiante de la lengua y cultura del país agradece conocer, pero que por otro lado quizá mejor no haber escuchado.


En este artículo hablaré de ese lugar en el que pasamos mucho tiempo mirándonos al espejo, entre otras cosas. Es posible que haya palabras o frases que te incomoden. Si mis palabras provocan algún sentimiento de asco en algún momento, te pido disculpas.

-Perdone, ¿dónde están aquí los aseos? - Allí
En Polonia existen servicios públicos en la calle o en estaciones de bus o tren por los que se paga un módico precio (aprox. 1 o 2zl). En lugares como bares, cafeterías, restaurantes, ect. suelen ser gratis. Para preguntar por el baño podríamos decir: Gdzie jest toaleta? Y si está ocupado escucharemos: Zajęte!

Cuando uno está en familia se escuchan y dicen cosas que con toda seguridad no se escucharían en otro sitio (a no ser que estés viendo un Kabaret). Al principio hacen gracia, pero como se suele decir: La confianza da asco.

Si escuchas a alguien decir:
  • Idę się załatwić - significa que va a hacer sus necesidades.
  • Idę na jedynkę (Me voy para lo primero), significa que va a hacer pipí.
  • Idę na dwójkę (Me voy para lo segundo), significa que va a hacer caca. 
  • Idę na minutkę (Me voy para un minuto), significa que va a hacer caca.
  • Idę tam, gdzie król piechotą chodzi (voy ahí, donde el rey va andando), significa que va al baño, a hacer caca.
  • Idę na tron (Voy al trono), significa que va al baño, a hacer caca.
  • Idę sprawdzić, czy rower stoi  (Voy a comprobar si la bici está de pie), significa que va al baño, a hacer caca.
Ocupado
Una vez en el baño puedes hacer caca (robić kupę) o cagar (srać - cosa que no se suele decir, ya que es bastante vulgar). También puedes hacer pipí (robić siusiu) o mear (sikać - no es muy vulgar), o bien aprovechar para tirarte un pedo (puscić bąka o piardnąć - este último más vulgar). Y cuando uno acaba hay que tirar de la cadena (spuścić wodę).

En el baño puedes encontrar muchas cosas, entre ellas:
  • papier toaletowy - paper higiénico
  • lustro - espejo
  • ręcznik - toalla
  • WC /vu tse/ o Kibel (más coloquial)
  • wanna - bañera
  • prysznic - ducha
  • mydło - jabón
  • suszarka do rąk - secador de manos
Sorprendentemente, existen muchos dichos o frases hechas relacionadas con este tema, sobre todo con la palabra culo - dupa (por supuesto todas muy coloquiales).

Mieć kogoś/coś w dupie - Tener a alguien/algo en el culo. En castellano diríamos "importar una mierda".

Możesz mnie pocałować (w dupę) - Puedes besarme (en el culo) - Es el equivalente a lo que diríamos en español "y una mierda".

He visto a una tía buena (lit. He visto a un culo guay)
Być fajną dupą (ser un culo guay) - Esta expresión sólo la utilizan los hombres para referirse a una tía buena.


Srać wyżej niż ma się dupę - Cagar más alto de lo que se tiene el culo. Se utiliza cuando alguien hace algo por encima de sus posibilidades.

Así mismo, me hace gracia que en polaco haya las mismas asociaciones que en español en las frases hechas, por ejemplo:

Sikać ze śmiechu - Mearse de la risa

Zesrać się ze strachu - Cagarse de miedo

Dostać w dupę - Recibir en el culo (como castigo)

Po fasoli, dupa boli - Después de las habichuelas, duele el culo.


En fin, podría poner muchos más ejemplos, pero no quiero abusar de vuestra confianza.
Espero que os haya gustado.


martes, 4 de febrero de 2014

Monika Brodka

Esta cantante polaca, más conocida como Bodka, empezó su carrera tras ganar en un concurso televisivo llamado Idol en el 2004. 


Desde entonces ha realizado tres trabajos, además de sacar en 2012 un CD con canciones remasterizadas y dos nuevos trabajos Varsovie y Dancing Shoes ambos en inglés.

Brodka nació en 1987 en Żywiec (la ciudad donde se produce la famosa cerveza polaca) y en estos último años ha estado imparable. Su estilo de música se puede definir como pop alternativo.

Sus trabajos son:

  •  Album 2004
  • Moje piosenki 2006
  • Granda 2010
  • LAX 2012
Os dejo con algunos de sus trabajos:










LinkWithin

Related Posts with Thumbnails