martes, 21 de septiembre de 2010

Frazeologizmy i przysłowia II

Hoy vengo con la segunda ronda de frases hechas y dichos populares polacos. Algunos coinciden en su totalidad y otros utilizan la misma imagen que en los españoles. Este hecho es algo que me intriga. ¿Es algo normal, tener frases hechas casi idénticas entre idiomas y lugares tan lejanos? ¿Acaso nos hemos copiado unos de otros?

Si alguien sabe la respuesta, le agradecería el comentario, porque es algo que me encantaría saber :)

Aquí tenéis los cuatro que ya estuvieron en su día en el rincón de la frase del mes:


"Szewc bez butów chodzi"
Literal: El zapatero sin zapatos va.
"En casa del herrero cuchillos de palo"



"Obiecywać gruszki na wierzbie"
Literal: Prometer peras de un sauce.
"Pedirle peras al olmo"


„Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”

Literal: Mejor gorrión en mano que paloma en el tejado.
"Más vale pájaro en mano que ciento volando"


„W marcu jak w garncu
Literal: En marzo como en una olla.
Uso: Se refiere a que el tiempo es muy variable.




Foto de Paloma Asuka Design.

1 comentario:

Basseta dijo...

Curiosas similitudes entre refranes, lo cual significa que la sabiduría popular es universal.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails