sábado, 14 de enero de 2012

Frazeologizmy i przysłowia III

Hace tiempo que no os traigo el resumen de frases hechas que he ido presentándoos en el rincón de las frases del mes, así que hoy os dejo con algunas de las que han ido apareciendo.

Que raro, he dormido diferente a como me he hecho la cama.

O zmarłych nie mówi się źle
Literal: de los muertos no se habla mal.

Chleb codzienny
Literal: Pan diario.
“Es el pan de cada día”.

Uderz w stół, a nożyce się odezwą
Literal: Da un golpe en la mesa, que las tijeras dirán algo.
Uso: se utiliza este dicho para referirse a la persona que comenta algo, y se da a entender que esa misma persona es la que tiene que ver con lo que se habla o aquella que tiene la culpa de cierta situación.

Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz
Literal: De la manera que hagas la cama, así dormirás.
Uso: Esta frase hecha significa que de la manera que hagas las cosas las disfrutarás o no.
"El que siembra, recoge"

3 comentarios:

CaraMuuu dijo...

Al pegar este enlace en mi perfil de las redes sociales habituales, mis amigos polacos apuntan dos fallos ortográficos:
o Zmarłych...
chleb codziennY
Buen artículo, me alegro de te hayas decidido a actualizar con cierta frecuencia de nuevo.

Un saludo!

Rebecca dijo...

Muchas gracias por tu comentario! Ya está corregido.
Un saludo!

Artur dijo...

Me parece genial que vayas recopilando las frases que salen en la sección, así es más fácil encontrar su significado si nos da por buscarla en el blog! :D

Algún día no me hará falta buscar su significado... :P

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails