lunes, 8 de abril de 2013

Łamaniec językowy V

Hoy os presento el rey de los trabalenguas polacos. Si un polaco quiere quedarse con vosotros seguro que os lanza este Łamaniec, que es en realidad algo muy difícil hasta para ellos. Así que si queréis prepararos para ese momento (que seguro que llegará) os explico un poco de qué va.


Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie


Esta vez la pronunciación es muy complicada, pero como habéis estado practicando los otros, seguro que os sale tarde o temprano.
Os podrías guiar por esta transcripción fonética casera, pero supongo que lo encontraréis ininteligible: /jshonshch bzmi fstshñie fschebzeshɛnie/

El trabalenguas significa: Un escarabajo zumba entre los juncos en Szczebrzeszyn

Hay varias versiones sobre este trabalenguas ya que, parece ser que en verdad viene de un poema para niños de Jan Brzechwa, y dicho poema empieza : w Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.

Aquí os dejo un vídeo que os explica cómo lo tenéis que hacer. Viene bien porque es un polaco, así que podréis ver la pronunciación real del famoso trabalenguas.


Aquí os dejo mi traducción literal del poema de donde procede el trabalenguas:


Jan Brzechwa - CHRZĄSZCZ

Jan Brzechwa - Escarabajo
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
En la ciudad de Szczebrzeszyn un escarabajo zumba entre los juncos
Y Szczebrzeszyn es famoso por ello.
Wół go pyta: "Panie chrząszczu,
Po co pan tak brzęczy w gąszczu?"
Un buey le pregunta: “Señor Escarabajo,
¿Por qué zumba entre los arbustos?
"Jak to - po co? To jest praca,
Każda praca się opłaca."
„¿Cómo que para qué? Es trabajo,
Todo trabajo vale la pena.”
"A cóż za to pan dostaje?"
"Też pytanie! Wszystkie gaje,
„¿y qué obtiene usted?”
¡Vaya pregunta! Todos los árboles,
Wszystkie trzciny po wsze czasy,
Łąki, pola oraz lasy,
todos los juncos por siempre,
prados, campos y bosques,
Nawet rzeczki, nawet zdroje,
Wszystko to jest właśnie moje!"
Incluso los riachuelos, incluso las fuentes,
Todo es mío!
Wół pomyślał: "Znakomicie,
Też rozpocznę takie życie."
El buey pensó: „Genial,
también voy a empezar a vivir así.”
Wrócił do dom i wesoło
Zaczął brzęczeć pod stodołą
Volvió a casa y feliz
empezó a zumbar al lado del granero
Po wolemu, tęgim basem.
A tu Maciek szedł tymczasem.
en la lengua de los bueyes, con voz grave.
Y en eso pasaba Maciek.
Jak nie wrzaśnie: "Cóż to znaczy?
Czemu to się wół prożniaczy?!"
Vaya voceo: „qué significa esto?
¡¿por qué el buey holgazanea?!”
"Jak to? Czyż ja nic nie robię?
Przecież właśnie brzęczę sobie!"
„¿Cómo? ¿Acaso no estoy haciendo algo?
Pero si estoy zumbando!”
"Ja ci tu pobrzęczę, wole,
Dosyć tego! Jazda w pole!"
„¡Yo te voy a dar a ti zumbando, buey,
ya está bien! Corre al campo!
I dał taką mu robotę,
Że się wół oblewał potem.
Y le dio tal trabajo, que más tarde el buey estaba bañado en sudor.
Po robocie pobiegł w gąszcze.
"Już ja to na chrząszczu pomszczę!"
Después de trabajar corrió a los arbustos.
“¡Me voy a vengar de ese escarabajo!”
Lecz nie zastał chrząszcza w trzcinie,
Bo chrząszcz właśnie brzęczał w Pszczynie.
Pero ya no estaba en los juncos,
porque el escarabajo estaba ya en Pszczyna





10 comentarios:

Robert dijo...

El post muy elaborado! Todavia no me lo puedo creer que te apetecia traducir este poema ;)
Y Janusz...como siempre explicando bien el tema :)
Un :*

Rebecca dijo...

:D si no lo hubiera traducido no quedaría tan bien el artículo ;P
Janusz es mi favorito!

Gracias por comentar :*

pau dijo...

toma!!! me voy a Gdansk de erasmus el curso que viene, genial el blog! me has salvado un poquito :D

Claudio dijo...

Qué quieres que te diga?

Me parece milagroso que se pueda entender todo eso... pero supongo que a los polacos opinarán lo mismo del español, ¿verdad?

Anónimo dijo...

Fajnie poczytać sobie o Polsce po hiszpańsku. Do tej pory czytałam głównie o Hiszpanii widzianej oczami Polaków. Ja się wybieram na Erasmusa do Cordoby w październiku :) Uczę się hiszpańskiego, myślę, że pomoże mi w nauce czytanie Twojego bloga :)
Cieszę się, że odwiedziłaś Wrocław, bo to moje rodzinne miasto :) Jakbyś jeszcze kiedyś zamierzała się wybrać do Wrocławia, to mogę być przewodnikiem :)

Pozdrawiam
Magda
m_a_k_o@interia.eu

Ilona dijo...

Hej, hej, ja nie znałam Janusza, a widzę, że to Twój idol:) Rzeczywiście, ma bardzo dydaktyczne, pomysłowe i dopracowane filmiki.

Rebecca dijo...

Pau: Me alegro de la notícia! Gdansk es una ciudad increíble, junto con Sopot y Gdinia! Aprovecha al máximo!

Claudio: Es muy difícil entender algo que no se conoce... Si supieras polaco lo entenderías :P Quieres unas clases ;D

Magda: Dziekuje bardzo za komentarz i za mile slowa. Wroclaw jest przypiekny!! Jak tam wroce to dam Ci znac :)
Córdoba bedzie Ci sie podobac. Na wiosne jest konkurs "patios" z roslinami.. super! i latem jest mega goraco! Baw sie dobrze i zapraszam do komentowawia bloga!

Ilona: haha... no, idol moze nie, ale zawsze mi pomaga z frazeologizmami.. jak Ci sie podoba tlumaczenie? Czy moze byc?
Buzka

Anónimo dijo...

Z pewnością będę tu zaglądać :) A Cordoba już mi się podoba, chociaż jeszcze tam nie byłam :P

A tak z ciekawości się zapytam: jak długo uczysz się polskiego? Dużo obcokrajowców ma straszne problemy z polskim i się niechętnie uczą, bo wymowa, gramatyka itp. A jakie są Twoje wrażenia?

Magda

Rebecca dijo...

Magda: Uczylam sie 4 lata, a pozniej tylko czytalam i duzo rozmawialam z chlopakiem i jego rodzinna. On jest polakiem i to byla najwieksza motywacja dla mnie. Nie bylo latwo, ale racja jest, ze uczylam sie bardzo szybko.
Czesto odwiedzalam Polske i rowniez spedzilam rok na Erasmusie w Warszawie, co tez duzo pomoglo.

Dla Hiszpanow polski jezyk jest bardzo bardzo trudny: gramatyka jest zbyt skomplikowana i wymowa to kosmos!
Ale jak ma sie odpowiednia motywacje, to idzie lzej :)

Pozdrowionka!

Anónimo dijo...

To życzę powodzenia i trzymam kciuki :) Oby mi z hiszpańskim tak szło :)

Magda

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails