"Dawid, dziekuje za inspirację ;)"
Llega un momento en la vida de toda persona que necesita preguntar: "¿Dónde esta el baño?" (Gdzie jest toaleta?). Normalmente no hay más historias, uno va y vuelve. Cuando no hay mucha confianza o las relaciones son estrictamente cordiales nadie comenta nada. Sin embargo, con el paso de los años una escucha comentarios o frases hechas que, desde la perspectiva de un estudiante de la lengua y cultura del país agradece conocer, pero que por otro lado quizá mejor no haber escuchado.
En este artículo hablaré de ese lugar en el que pasamos mucho tiempo mirándonos al espejo, entre otras cosas. Es posible que haya palabras o frases que te incomoden. Si mis palabras provocan algún sentimiento de asco en algún momento, te pido disculpas.
-Perdone, ¿dónde están aquí los aseos? - Allí |
Cuando uno está en familia se escuchan y dicen cosas que con toda seguridad no se escucharían en otro sitio (a no ser que estés viendo un Kabaret). Al principio hacen gracia, pero como se suele decir: La confianza da asco.
Si escuchas a alguien decir:
- Idę się załatwić - significa que va a hacer sus necesidades.
- Idę na jedynkę (Me voy para lo primero), significa que va a hacer pipí.
- Idę na dwójkę (Me voy para lo segundo), significa que va a hacer caca.
- Idę na minutkę (Me voy para un minuto), significa que va a hacer caca.
- Idę tam, gdzie król piechotą chodzi (voy ahí, donde el rey va andando), significa que va al baño, a hacer caca.
- Idę na tron (Voy al trono), significa que va al baño, a hacer caca.
- Idę sprawdzić, czy rower stoi (Voy a comprobar si la bici está de pie), significa que va al baño, a hacer caca.
Ocupado |
Una vez en el baño puedes hacer caca (robić kupę) o cagar (srać - cosa que no se suele decir, ya que es bastante vulgar). También puedes hacer pipí (robić siusiu) o mear (sikać - no es muy vulgar), o bien aprovechar para tirarte un pedo (puscić bąka o piardnąć - este último más vulgar). Y cuando uno acaba hay que tirar de la cadena (spuścić wodę).
En el baño puedes encontrar muchas cosas, entre ellas:
- papier toaletowy - paper higiénico
- lustro - espejo
- ręcznik - toalla
- WC /vu tse/ o Kibel (más coloquial)
- wanna - bañera
- prysznic - ducha
- mydło - jabón
- suszarka do rąk - secador de manos
Sorprendentemente, existen muchos dichos o frases hechas relacionadas con este tema, sobre todo con la palabra culo - dupa (por supuesto todas muy coloquiales).
Mieć kogoś/coś w dupie - Tener a alguien/algo en el culo. En castellano diríamos "importar una mierda".
Możesz mnie pocałować (w dupę) - Puedes besarme (en el culo) - Es el equivalente a lo que diríamos en español "y una mierda".
He visto a una tía buena (lit. He visto a un culo guay) |
Być fajną dupą (ser un culo guay) - Esta expresión sólo la utilizan los hombres para referirse a una tía buena.
Srać wyżej niż ma się dupę - Cagar más alto de lo que se tiene el culo. Se utiliza cuando alguien hace algo por encima de sus posibilidades.
Así mismo, me hace gracia que en polaco haya las mismas asociaciones que en español en las frases hechas, por ejemplo:
Sikać ze śmiechu - Mearse de la risa
Zesrać się ze strachu - Cagarse de miedo
Dostać w dupę - Recibir en el culo (como castigo)
Po fasoli, dupa boli - Después de las habichuelas, duele el culo.
En fin, podría poner muchos más ejemplos, pero no quiero abusar de vuestra confianza.
Espero que os haya gustado.
2 comentarios:
Ja lubię la entrada, aunque sea un poco más "vulgar" de lo que sueles hablar en el blog, ale zawsze está bien conocer estas cosas ya que te las puedes encontrar si convives con polacos y siempre es gracioso comparar con nuestra propia lengua :P.
Artur: me alegro de que lubisz la entrada, yo me lo pasé pipa escribiéndola :P
Un beso
Publicar un comentario