Esta es la quinta entrega de frases hechas y dichos polacos. Es gratificante ver que cada vez estas frases son más interesantes. Todos los dichos son de uso frecuente en el día a día de los polacos; por lo menos entre los polacos que frecuento, ya que siempre que oigo alguno nuevo lo apunto para que no se me olvide.
Aquí tenéis las cuatro últimas frases hechas que han aparecido en Descubriendo Polska. Espero que os gusten.
Co ty na to? -A ja na to, jak na lato!
Literal: -¿Qué te parece?
-¡A mí como en verano!
Uso: -¿Qué te parece?
wrony w domu - urracas en casa |
Kto nie ma w głowie, ten ma w nogach
Literal: El que no lo tiene en la cabeza, lo tiene en las piernas.
“Memòria o cames”
Uso – Cuando se te olvida algo, tienes que volver a por ello.
"Święta, święta i po świętach"
Literal: Fiestas, fiestas y después de fiestas.
Uso – Esta frase se dice cuando pasan las fiestas. Quiere decir que esperamos mucho para que lleguen, invertimos tiempo en prepararlas y pasan volando.
"Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one"
Literal: Cuando estás entre urracas, tienes que graznar como ellas.
"Donde fueres, haz lo que vieres"
4 comentarios:
Muy buena selección de dichos :) Los has explicado perfectamente. ME ENCANTA la foto del parque nevado que tienes en la portada, ojalá nevase así en Valencia... ¿o sería un caos? ;)
Muchas gracias por los refranes.
Si me permites unas correcciones:
Yo la 1ª frase hecha la conozco como: "Co ty na to? -Bo ja na to, jak na lato! " Bo en vez de A.
La 2ª es głowie, no glowie. Supongo que se te habrá ido como nos pasa a todos. Lo comento para que lo corrijas.
La 3ª es Święta, święta i po świętach". Después de po se ha de usar el Genitivo.
La 4ª para ser más exactos, ya que es hilar muy fino, wrona es una corneja no una urraca. Lo comento en plan anecdótico.
Gracias de nuevo por la recopilación.
Perdón, depués de po se usa el locativo
Anónimo: Muchas gracias por el comentario!
Un saludo!
Publicar un comentario