domingo, 18 de mayo de 2014

Frazeologizmy i przysłowia VII



Uno de los aspectos de la lengua que más nos acercan a los nativos son las frases hechas y dichos populares, ya que naturalizamos nuestro discurso. 

Haced la prueba: intentad introducir en vuestro vocabulario la frase "Tak czy siak" mientras habláis con vuestros amigos polacos, veréis como se les dibuja una sonrisa en la cara; hasta serán capaces de interrumpir la conversación para alabar vuestro nivel de polaco.

Hoy os traigo la siguiente tanda de frases que han aparecido en la sección Frases del mes en Descubriendo Polska.

"Obiecanki cacanki, a głupiemu radość" 

 Literal: Promesas y el tonto contento   

"Del dicho al hecho hay un trecho" 



"Wyskoczyć jak filip z konopi"
 "Wyrwać się jak filip z konopi" 
 
Literal: Saltar como "una liebre" del cáñamo.
 

Uso: Se refiere a una persona que habla sin pensar o a alguien que dice algo en el lugar equivocado, en el momento equivocado.


"Tak czy inaczej" 
"Tak czy siak" 
"Tak czy owak"

Literal: Así o de otra manera.  

"En cualquier caso", "De todas maneras"

 

"Szczęśliwi czasu nie liczą" 

Literal: Los felices no cuentan el tiempo.  

Uso: Cuando uno es feliz no siente el paso de las horas. "Se me ha ido el santo al cielo"

Esta frase hecha se utilizó en un anuncio de Orange. Ellos jugaron con las palabras diciendo: "Jesteś szczęśliwy kiedy nie musisz liczyć" (Eres feliz cuando no tienes que contar):




No hay comentarios:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails