sábado, 5 de mayo de 2012

Koko Euro Spoko

„Cieszą się Polacy,
cieszy Ukraina
Że tu dla nas wszystkich
Euro się zaczyna.”



"Se alegran los polacos,
se alegra Ucrania
de que para todos
empieza la Euro"

De esta manera empieza el himno para la Eurocopa 2012. Se titula "Koko Euro Spoko" y para traducirlo habría antes que explicar un poco las palabras: koko es diminutivo o manera infantil de nombrar a un gallo. El gallo en Polonia es un símbolo que hace referencia a la vida en el campo, a lo natural, a lo bueno.
Spoko es una palabra coloquial, que significa genial, bueno, "no hay problema", etc.

Si simplemente se oye la canción la sensación es buena: tiene una melodía alegre y pegadiza.
Si se traduce la canción no es nada interesante: es una canción para animar a Polonia a que gane el torneo.

„Nasi dzielni chłopcy
to biało-czerwoni
Wygrać im się uda,
ucieszy się Smuda.”



"Nuestros chicos valientes
son los de blanco y rojo
Podrán ganar,
Smuda se alegrará. (Seleccionador polaco)"


Pero si se escucha, entiende y además se ve quién canta, entonces la risa es un síntoma seguro. Y también es probable que la vergüenza ajena nos haga llevarnos las manos a la cabeza.



El grupo se llama Jarzębina (fruto rojo llamado "serba") y bueno, no hay mucho que decir.

Muchos son los que han criticado el mal gusto de esta canción y muchos los que han comentado que todo el mundo se reirá de Polonia.

Yo creo que de lo que se reirán es del grupo que canta y de la vestimenta y no tanto de la canción porque no se entiende.
¿Qué pensáis? ¿Os gusta? ¿Os parece una buena elección?



Aquí os dejo con un Kabaret sobre el Himno de la Euro 2012 en el que intentan encontrar la canción perfecta a través de un concurso.


Kabaret Skeczów Męczących - Hymn Euro 2012 por skabaret

3 comentarios:

Dorota / Hiszpański na luzie dijo...

bueno, para mí "koko" no es un gallo (ni lo era cuando era niña ;) sino más bien se trata del ruido que hacen las gallinas, Kura robi kokoko :) La canción en sí tampoco es que me guste mucho... querían hacer algo tan pegadizo como "waka waka"? querían confirmar la imágen de la Polonia rústica? no sé que pretendían.

Ilona dijo...

Desde luego lo mejor de todo para mi es Kabaret Skeczów Męczących:) "Nie przenoście nam Kijowa do Krakowa" ¡qué bueno! Y la propuesta de Boruc "znów dziś przeszła obok mnie":) Y vaya lío con el "koko":) Yo no lo he pillado al principip. Es verdad que es el sonido que hacen las gallinas. Pero también pienso en un niño muy pequeño que empieza a hablar e, igual que a su abuela la llama "baba", a la gallina puede decir "koko".

Anónimo dijo...

Muy flojo...

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails