Digo esto porque en mi búsqueda de villancicos polacos, encontré muchos muy bonitos todos; los más tradicionales y los más modernos van en la misma linea: melodías lentas y solemnes.
Si escuchamos los más tradicionales no encontraremos ninguno igual que los nuestros españoles, sólo el de "Noche de Paz" que se conoce internacionalmente ("Cicha noc") o "Last Christmas" que también es muy popular ("Kolęda dwóch serc").
Por ejemplo los tradicionales: "Bóg sie rodzi", "Lulajze Jezuniu" (que es una nana), "Pójdźmy wszyscy do stajenki", "Jezus Malusienki", "Wsród nocnej ciszy"...
Y modernas como: "Gdy wigilia jest", "Tak jak snieg", "Magia Swiat"...
El único que he encontrado un poco más rápido es el de "Dzisiaj w Betlejem".
Tras escuchar los polacos, me puse a buscar los españoles y, como si se me hubiera olvidado como eran, me sorprendí de ver los ritmos tan rápidos que tienen y la letra tan diferente de los polacos. Me refiero a que los polacos se centran más en la historia, o en explicar la importancia de esos días, de estar en familia, etc.
Me dí cuenta de cómo el caracter de una cultura se manifiesta en todas y cada una de sus creaciones o tradiciones: Los villancicos polacos nos muestran, como ya he dicho antes, el respeto por la fiesta, la solemnidad, los sentimientos...
Así mismo, los villancicos españoles, que tienen la mayoría de ritmos muy rápidos, representan nuestro caracter festivo, follonero, alegre... A los hechos me remito:
Los tradicionales: "La marimorena" o "Ande, ande, ande" (Cuando escuchaba la letra me imaginaba cómo se podría traducir el sentido a otras lenguas... :D), "Los peces en el río", "Ay del Chiquirritín", "Hacia Belén va una burra", "Campana sobre campana", "25 de diciembre"...
Y modernos: "Arre borriquito", "El tamborilero" (éste si que es más lento)...
En fin, después de estas observaciones personales, os dejo el villancico "Wsród nocnej ciszy" y mi traducción de la misma:
1. Wśród nocnej ciszy głos się rozchodzi: wstańcie, pasterze, Bóg się wam rodzi.
Czym prędzej się wybierajcie, do Betlejem pośpieszajcie przywitać Pana. 2. Poszli, znaleźli Dzieciątko w żłobie z wszystkimi znaki, danymi sobie. Jako Bogu cześć Mu dali, a witając zawołali z wielkiej radości 3. Ach witaj, Zbawco, z dawna żądany, cztery tysiący lat wyglądany. Na Ciebie króle, prorocy czekali, a Tyś tej nocy nam się objawił. 4. I my czekamy na Ciebie Pana, a skoro przyjdziesz na głos kapłana, Padniemy na twarz przed Tobą, I wierząc, żeś jest pod osłoną chleba i wina | 1. En una noche de paz aparece una voz: levantaros, pastores, vuestro Dios nace.
Levantaros rápido, id pronto a Belén a saludar al Señor. 2. Fueron, encontraron al bebé en un pesebre, como se les había explicado. Le saludaron como a un Dios, y un hola entonaron con gran alegría. 3. Saluda, Salvador, querido desde hace tiempo, esperado desde hace 4000 años. Reyes y profetas te esperaron, y tú esta noche a nosotros te has aparecido. 4. Te esperamos Señor, y cuando respondas a la voz del cura, Nos arrodillaremos ante ti, Creyendo qua has venido en forma de pan y vino. |