sábado, 31 de julio de 2010

67. Tour de Pologne

El día 1 de agosto de 2010 empieza el Tour de Polonia. El tour se viene organizando hace 80 años, desde 1928 y revivió después de la Segunda Guerra Mundial en 1947 aunque de manera amateur hasta 1992.

Este año, al ser el año oficial de Chopin, el logotipo o la imagen del Tour son unos ciclistas corriendo por las teclas de un piano.
El recorrido de este año consta de 7 etapas que en total suman 1256,5 km. El tour se desarrollará en el centro y sur de Polonia y durará 7 días (hasta el día 7 de agosto).

  1. En la primera etapa se correrá desde Sochaczew hasta Varsovia (175,1km)
  2. El día 2 se desplazarán hasta Rawa Mazowicka para acabar en Dąbrowa Górnicza (240km).
  3. El tercer día correrán 122,1km desde Sosnowiec hasta Katowice.
  4. La cuarta etapa desde Tych hasta Cieszyn (177,9 km).
  5. El quinto día correrán desde name Jastrzębie Zdrój hasta Ustroń (149km).
  6. La penúltima etapa será desde Oświęcim (donde se encuentra el campo de concentración de Auschwitz) hasta Terma Bukowina (228,5 km).
  7. La última y más dura etapa comezará en Nowy Targ y acabará en Kraków (163,9 km).


Para ver la dificultad de las etapas podéis consultarlo aquí o en la página oficial del Tour.


jueves, 29 de julio de 2010

Łamaniec językowy I

En general, la imagen que tenemos de la lengua polaca es que es muy dificil y que hay sonidos impronunciables. La verdad es que para un hispanohablante los sonidos polacos son difíciles de pronunciar, aunque no imposibles.

Ahora bien, ¿os imagináis un trabalenguas (Łamaniec językowy) en polaco? Siempre que me encuentro con un polaco y sale el tema del idioma y la pronunciación, acaban pidiendo que les repita uno de los trabalenguas polacos que ni ellos pueden pronunciar rápidamente.

He pensado que de este tema voy a hacer una pequeña sección para ir presentándoos poco a poco y de mayor facilidad a menor, y así podáis hacer ejercicios de dicción :)

El primer łamaniec językowy es:

Jola lojalna, Jola nielojalna

Significa: Yola (Yolanda) leal, Yola no leal.

¿Qué os parece? Muy fácil, ¿verdad? Intentad decirlo muy rápido a ver que os sale.

Por si acaso no os sale, podéis consolaros escuchando a estos polacos pronunciando el trabalenguas.



lunes, 26 de julio de 2010

Polskie Imiona

Los nombres son algo muy importante para las personas. Dan características individuales a nuestra persona y por eso mucha gente intenta que los nombres de sus hijos sean raros o poco conocidos; quieren que sean especiales.
El nombre de una persona (imię) solía escogerse para transmitir ciertas características o poderes implicados en el mismo, cada nombre tenía un significado especial que con el uso y la evolución del lenguaje se ha ido perdiendo, por lo que muchas personas no conocen el origen y significado de su nombre.
Los nombres polacos son bastante diferentes de los españoles, aunque en esencia casi siempre los podemos comparar o asociar a los nuestros, ya que muchos de ellos vienen del mismo sitio.

Los nombres más típicos para hombres en general son:

Piotr (Pedro), Michał (Miguel), Mateusz (Mateo), Kacper, Jakub (Jacobo), Andrzej (Andrés), Jan (Juan), Łukasz (Lucas), Paweł (Pablo), Karol (Carlos), Marcin, Kamil (Camilo), Szymon (Simón), Stanisław (Estanislao), Jarosław, Lech, Wojciech, Zbigniew, Ryszard (Ricardo), Mirosław, Przemysław, Krzysztof.

Los nombres más típicos para mujeres son: Maria, Agata, Anna, Agnieszka, Julia, Paulina, Katarzyna, Joanna, Magdalena, Małgorzata, Natalia, Elżbieta, Zofia, Bożena, Bogusława, Dorota, Justyna, Marta.

Los polacos tienden a hacer diminutivos de todo y como no podía ser de otra manera, tienen muchísimas formas de llamar cariñosamente a una persona:

Piotr - Piotrek, Michał - Michaś/Michałek, Mateusz - Mateuszek, Kacper - Kacperek, Jakub - Kuba, Andrzej - Jędrek/Andrzejek, Jan - Janek, Krzysztof - Krzysiu, Łukasz - Łukaszek, Paweł - Pawełek, Karol - Karolek, Marcin - Marcinek, Kamil - Kamilek, Szymon - Szymonek

Maria - Marysia, Agata - Agatka, Anna - Ania, Agnieszka - Aga, Julia - Julka, Paulina, - Paulinka, Katarzyna - Kasia, Joanna - Asia, Magdalena - Magda/Madzia, Małgorzata - Małgosia/Gosia, Natalia - Natalka, Elżbieta - Ela, Zofia - Zosia, Bożena - Bożenka, Bogusława - Bogusia, Dorota - Dorotka, Justyna - Justysia/Justynka, Marta - Martusia.

La tradición polaca es poner dos nombres a una misma persona, ya que solo mantienen el apellido del padre. La mujer, al casarse pierde su apellido y adopta el del marido.

Como curiosidad decir que el nombre de Maria se pronuncia /Mária/ porque /María/ solo es la virgen. Y nadie da Jezus a sus hijos porque "Jesús es el hijo de Dios", así que tampoco nada de Cristo o parecidos, como se puede encontrar en España.

Y para concluir, para aquellos que estudian polaco, os dejo una tabla con la declinación de la palabra imię, que es irregular:




martes, 20 de julio de 2010

Wakacje

Perdonad, se que he estado ausente... Aunque se que muchos de vosotros no estais pendientes del blog justo en vacaciones.

A partir de la semana que viene recompensare esa ausencia con (espero) muchos articulos nuevos: El curso intensivo de polaco que estoy haciendo en Varsovia me ha dado inspiracion.


Decir que este verano esta siendo muy caluroso en Polonia. En el mes de julio las temperaturas han llegado hasta los 40 grados. En el curso, los organizadores nos traian agua a clase, preocupados de que nos desmayaramos de un momento a otro: Jest upalny dzień, pijcie wodę! (Hace un dia abrasador, bebed agua!)


Pasad una buena semana!

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails