viernes, 28 de septiembre de 2012

In vitro en Polonia

Según el instituto polaco de estadística ( CBOS), los polacos están de acuerdo con el tratamiento de fecundación in vitro con un 79% a favor. En el 2010 subió un 6% en tratamientos.


Sin embargo, el éxito del tratamiento no está asegurado y los polacos se quejan del coste elevado - entre 10.000 y 11.000 zl (unos 2500 €/2750€). Por esta razón, el 43% de los polacos encuestados opina que el tratamiento tendría que estar cubierto por la seguridad social, mientras el 36% opina que debería estar financiada la mitad del tratamiento.

Algunas clínicas privadas que se encargan de estos tratamientos incluyen en el precio el coste de los medicamentos durante el primer tratamiento. No obstante, en el caso de que el embarazo no se concluya, los siguientes tratamientos aumentarán de precio por no incluir los medicamentos necesarios.

Muchas pacientes consideran que este problema debería considerarse como una enfermedad grave y que debería estar financiada.

En España los precios de la fecundación in vitro varían dependiendo del problema de esterilidad, de la edad de la mujer o de si la sanidad de su Comunidad Autónoma financia la intervención. Aproximadamente, cada ciclo de fertilización in vitro suele costar entre 3.000 y 5.000 euros. Pero hay que tener en cuenta que el tratamiento no tiene éxito por lo general hasta el segundo o tercer intento.

martes, 25 de septiembre de 2012

Frazeologizmy i przysłowia IV


¿Por qué me gustan tanto las frases hechas? ¿A vosotros no?

Me encanta cuando escucho frases hechas similares a las españolas, pero también disfruto analizando las diferentes e intentando encontrar el origen de las mismas. En ellas se refleja la experiencia de las personas y situaciones puntuales que marcaron un antes y un después en nuestra forma de expresarnos y ver el mundo.

Hoy os traigo aquellas que puse en el rincón de Las Frases del Mes hace un tiempo:


Lepiej zapobiegać nic leczyć  
Literal: Mejor evitar que curar 
"Mejor prevenir que curar"


Figa z makiem  
Literal: higo con amapola
"Nada de nada"

Esta frase es muy curiosa no sólo por las palabras sino también por la forma de mostrarlo, como podéis ver en la imagen.
Muchos se preguntan cuál es la relación entre un higo y una amapola (o sus granos) para que signifique "nada de nada". He investigado un poco, y parece ser que "figa" también significa "nada".
También se puede decir "dostałem figę" (me han dado/he recibido un higo) para decir lo mismo.
Antiguamente el higo se consideraba como una fruta de poco valor, por su alta cantidad de granos y poca carne y puede que eso derivara en que también significara "nada".
El por qué de que se le añada a "figa" la amapola es más difícil de intuir; puede ser para que se cree una frase y así no se deja sola una palabra.
 
Kuj żelazo, póki gorące  
Literal: Forja el hierro mientras está caliente 
Uso: Aprovecha la oportunidad  
"Al hierro candente, batir de repente"

Co dwie głowe, to nie jedna
Literal: Dos cabezas, no son una
"Dos cabezas piensan mejor que una"

sábado, 22 de septiembre de 2012

Temperatura ciała - Temperatura corporal

La forma de ver el mundo depende del lugar en el que te encuentres, pero también la forma de sentir. Todo lo que nos rodea ayuda a formar una visión del mundo concreta; la experiencia nos ayuda a desarrollar nuestros valores y formas de vivir.

Al hablar con polacos en la vida diaria sobre cosas cotidianas, me sorprendí de muchas reacciones, formas de hablar, de expresarse y también de un fenómeno que hasta ahora me hace reír: La temperatura corporal.

¿Cuál es la temperatura normal de una persona sana?

Si hiciéramos esta pregunta en España, ¿qué escucharíamos? Creo que escucharíamos algo como: 36ºC. Más bien, depende a quien preguntes, porque también he escuchado que dicen 36.5ºC.

Sin embargo, si esa pregunta se la hacemos a un polaco, la respuesta es específica y concretamente: 36.6ºC

La respuesta me dejó patidifusa... ¿36.6? Ni 36.4, ni 36.5, exactamente 36.6.

El cachondeo continuó hasta que, en mis andaduras por tierras polacas, un buen día caí enferma. Qué cara se me quedó, cuando, ya recuperada, comprobé que mi temperatura era como ya me habían avisado antes: 36.6. ¿Serán los termómetros polacos? ¿Funcionaría mal mi termómetro?

Al tiempo, ya en España, salió tan inquietante tema de conversación entre polacos. Después de exponer nuestras teorías, decidimos comprobar qué temperatura tenían los polacos en España. Efectivamente: 36ºC

Es posible, que si un científico, doctor o experto en temperaturas considere que este tema es absurdo, ya que el cuerpo se adapta al entorno y por diversos motivos nuestra temperatura corporal cambia constantemente. Pero, ¿acaso no es curioso que tengamos dos respuestas tan concretas para una cuestión así?

En el caso de los humanos la temperatura corporal es aproximadamente de 37ºC. Más exactamente, la temperatura promedio en humanos es 36.7ºC, aunque puede variar de un sujeto a otro, y el 95% de los sujetos tienen una temperatura entre 36.3 y 37.1ºC. Por otro lado, la temperatura en un sujeto puede variar a lo largo del día, siendo un poco más baja de madrugada y 0.5ºC más alta al anochecer. Durante el sueño la temperatura se regula peor y tiende a bajar. En las mujeres la temperatura aumenta medio grado en la segunda parte del ciclo menstrual, después de la ovulación.


Dejando a parte la ciencia y la termorregulación, esta cuestión superflua plasma las diferencias culturales que podemos distinguir en otros países, que se convierte en importante al hablar de traducción.
En este caso, podemos observar que hasta los títulos de las canciones reflejan esta realidad:



La letra de la canción cuenta que no hay termómetro que mida su temperatura y que 36,6ºC es algo que da risa en comparación con lo caliente que está.

Gorąca lawa płynie w moich żyłach jak krew
Na termometrach skala dawno skończyła się

Jak ugasić pożar który płonie we mnie
dobrze wiem że to wołanie jest daremne
Tego ognia nie powstrzymasz choćbyś bardzo chciał
Nie ugaszę żaru jaki siedzi we mnie
dobrze wiem że to wołanie jest daremne
36 i 6 to przy niej zwykły żart

En definitiva, el tema de la temperatura corporal va relacionado con una cuestión de carácter:
El español redondea, el polaco es exacto.
¿Qué opináis?

sábado, 15 de septiembre de 2012

Nagroda Literacka Nike

Desde sus comienzos, más concretamente en el año 1997, el premio Nike se celebra cada año y se otorga a un autor polaco.


El premio literario Nike es un galardón al libro del año. El premio es otorgado anualmente en octubre al mejor libro del año anterior. Su objetivo es promover la literatura polaca, con especial atención al género novelístico aunque en el concurso pueden participar toda clase de géneros literarios (autobiografías, ensayos, etc.) y humanísticos sobre destacados valores literarios y se excluyen las obras colectivas.

El premio sólo se otorga a autores vivos; no se puede compartir y no puede quedarse sin dueño, es decir, que tiene que haber un ganador.

El concurso se desarrolla en tres etapas:
  1. El jurado nomina a 20 candidatos al premio y se anuncia en mayo.
  2.  Se eligen a 7 finalistas y se comunica en septiembre.
  3. La obra ganadora se elige el mismo día en que se otorga el premio. Hasta ese momento nadie sabe quien será el ganador.
 ¿Cuál es el premio? El ganador se lleva la famosa estatuilla NIKE (esculpida por Gustaw Zemła) y un cheque con un valor aproximado de 100.000 zlotys (25.000€).

Los fundadores del premio son el diario Gazeta Wyborcza y la Fundación Agora

 Aquí podéis consultar los libros nominados este año, así como entrevistas a autores y finalistas.También disponen de una página oficial.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails