domingo, 8 de agosto de 2010

Frazeologizmy i przysłowia I

Cuando empecé a escribir este blog tuve la idea de poner un pequeño recuadro a la derecha que tratara de frases hechas o dichos polacos con su significado literal y su posible equivalente en español.

Ahora he pensado que estaría bien reunirlos todos en una sección, para que estén accesibles siempre que los necesitéis.

Recopilaré en los artículos aquellas frases que ya haya puesto en el recuadro.

"Ucz się ucz, bo nauka to potęgi klucz"

Significado literal: Estudia, estudia, porque el conocimiento es la llave del poder


“Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść”

Significado literal: Allá donde haya seis cocineros, no habrá qué comer.

Uso: Se utiliza en cualquier sitiuación en la que más de uno quiere organizar la misma cosa.


„Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby

"A caballo regalado, no se le mira los dientes"


„Jaki ojciec taki syn

Significado literal: De tal padre, tal hijo

"De tal palo, tal astilla"


4 comentarios:

Rebe dijo...

Muy buena idea, Rebe!! :)
Yo siempre he estado atenta a esos dichos y pensaba que era una pena que los quitarás al tiempo, porqué lo veía muy interesante! Jeje.

Espero que vaya todo bien!

Da recuerdos! ;) Un besazo!!

P.D.: La foto que acabas de la mariposa es preciosa! :**

Rebe dijo...

*que acabas de poner... :)

Rebeczka dijo...

Rebe: Gracias :) Me alegro de que te gustenmis innovaciones! Un besico!

Anónimo dijo...

Bardzo fajny blog :)
pozdrawiam
Ela

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails