domingo, 31 de marzo de 2013

Wielkanoc 2013

La Pascua de este año 2013 está siendo diferente porque parece que el invierno no quiere abandonar el país, así que los polacos celebran Wielkanoc aunque cuando miren por la ventana se sientan como si estuvieran en diciembre: está todo nevado.


Sin embargo los polacos ponen al mal tiempo, buena cara y vemos cosas como éstas en parques y jardines:

Huevo de Pascua en nieve
Conejito de Pascua en nieve


Felicitación


Conejitos de Pascua y huevos de pascua en nieve blanca o coloreada: es inevitable pensar en la Navidad...
Y hablando de Navidad... hoy en el canal TVN4 (20.00) hacen "Solo en Nueva York", y ¿por qué no? hay nieve, las temperaturas están bajo cero, están de vacaciones... ¡suena a sesión de cine navideña!

Hasta el Primer Ministro, Donald Tusk, ha felicitado la Pascua a todos los polacos deseando un cambio en las temperaturas y que en todos los hogares encuentren el calor de la familia, del amor y la esperanza. También hace referencia a la crisis general que existe y asegura que igual que sabemos que pronto acabará el invierno, así lo hará la crisis.:



Desde aquí me gustaría desearos que paséis buenos momentos en estas fiestas.

Wesołego Alleluja

3 comentarios:

Robert dijo...

Rzeczywiscie, pogoda w tym roku zaskoczyla chyba kazdego Polaka.
Ale tak jak piszesz, polski narod potrafi obrocic kazda sytuacje w zart, co pokazuja zamieszczone w artykule zdjecia :)
Ciekawe czy ktos wpadl na pomysl zeby zamiast wiosennych zonkili w wazonie, udekorowac sobie choinke ;)

Ilona dijo...

Ja tak zupełnie z innej beczki. To jest link do konferencji z cyklu TED: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=ktjMz7c3ke4; psycholog Jacek Walczak cytuje tam parę polskich przysłów, pomyślałam, że może przydadzą Ci się do kolekcji. Zastanawiam się czy odpowiednikiem "pokrone cielę dwie matki ssie" może być "quien no llora no mama", taktyka jest inna, ale sens chyba ten sam (?)

Rebecca dijo...

Ilona: Creo que no es cierto que "pokrone cielę dwie matki ssie" sea el equivalente de esa frase hecha española. He leído que la frase polaca significa que siendo delicado se consiguen más cosas que diciendo la verdad. "Quien no llora, no mama" es más bien lo contrario, que quien no se queja, quien no pide, no consigue lo que quiere. Yo lo traduciría con "Por la boca muere el pez" que sería más bien lo contrario, que quien habla mucho la caga. Aunque hay uno mejor en valenciano: "Val més llepar que mossegar", que significa que vale más chupar que morder.
No consigo encontrar en castellano algo igual.

Muchísimas gracias por el link, lo voy a usar para un artículo y para las frases hechas :)

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails