martes, 25 de septiembre de 2012

Frazeologizmy i przysłowia IV


¿Por qué me gustan tanto las frases hechas? ¿A vosotros no?

Me encanta cuando escucho frases hechas similares a las españolas, pero también disfruto analizando las diferentes e intentando encontrar el origen de las mismas. En ellas se refleja la experiencia de las personas y situaciones puntuales que marcaron un antes y un después en nuestra forma de expresarnos y ver el mundo.

Hoy os traigo aquellas que puse en el rincón de Las Frases del Mes hace un tiempo:


Lepiej zapobiegać nic leczyć  
Literal: Mejor evitar que curar 
"Mejor prevenir que curar"


Figa z makiem  
Literal: higo con amapola
"Nada de nada"

Esta frase es muy curiosa no sólo por las palabras sino también por la forma de mostrarlo, como podéis ver en la imagen.
Muchos se preguntan cuál es la relación entre un higo y una amapola (o sus granos) para que signifique "nada de nada". He investigado un poco, y parece ser que "figa" también significa "nada".
También se puede decir "dostałem figę" (me han dado/he recibido un higo) para decir lo mismo.
Antiguamente el higo se consideraba como una fruta de poco valor, por su alta cantidad de granos y poca carne y puede que eso derivara en que también significara "nada".
El por qué de que se le añada a "figa" la amapola es más difícil de intuir; puede ser para que se cree una frase y así no se deja sola una palabra.
 
Kuj żelazo, póki gorące  
Literal: Forja el hierro mientras está caliente 
Uso: Aprovecha la oportunidad  
"Al hierro candente, batir de repente"

Co dwie głowe, to nie jedna
Literal: Dos cabezas, no son una
"Dos cabezas piensan mejor que una"

2 comentarios:

Robercik dijo...

No prosze...
To mnie troche zaskoczylas z ta figa :) Jakos nigdy sie nie zastanawialem nad pochodzeniem tego powiedzonka.
Ladnie, ladnie... Niejeden Polak wiele nauczyc sie moze z Twoich artykulow :*

Anónimo dijo...

En la primera frase hecha es niż (=que), no nic (=nada)

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails