sábado, 15 de agosto de 2009

Premio Nobel polaco de Literatura 1996

Wisława Szymborska, poetisa polaca, nació el 2 de marzo de 1923. En el año 1931 junto a su familia se traslada a Cracovia, donde reside en la actualidad. En esta ciudad estudia filología y sociología en la Universidad Jagielloniana en el período 1945-1948 y se gradúa en Letras, aunque no ejercerá actividad académica. Al tiempo que publica ensayos, artículos y traducciones de poemas franceses al polaco, trabajará durante décadas en numerosas revistas literarias como editora de poesía.

La obra de Wisława Szymborska está considerada como una lírica impregnada de duda metódica con claras intenciones éticas, al estilo del poeta español Antonio Machado. Al igual que éste se sirve de versos cortos, estrofas clásicas y léxico común consiguiendo unos poemas de gran hondura y fuerza. Otras obras destacadas son “Sal” en 1962, “Cien consuelos” en 1967, “Gran número” en 1976, “Hombres sobre el puente” en 1986 y “Fin y principio” en 1993.

Szymborska, [...] 'ha pasado por todas las vicisitudes a lo largo del siglo XX, se la exigió ser la portavoz heroica de la sociedad. Su portavoz civil en un momento político que quedó reflejado en sus primeros libros; pero luego abandona esto, pone limites y expresa la humildad de la tarea del poeta, y con mucha ironía se distancia de las cosas y renuncia a esos dogmas y promesas ideológicas para volver a su origen de poeta'.

Cuando en 1996 la concedieron el Nobel 'era una desconocida para el mundo salvo para los especialistas, y pocos sabían de la magnifica y engañosa claridad de sus visiones falsamente placenteras, de su mundo perturbador, mundo metafísico aparentemente en calma y sin angustia alguna [...].

Algunas de sus obras son:

  • "Busco la palabra" (1945)
  • "Por eso vivimos" (1952)
  • "Preguntas planteadas a una misma" (1954)
  • "Apelación al Yeti" (1957)
  • "Sal" (1962)
  • "Mil consuelos" (1967)

4 comentarios:

Sara dijo...

Leí un artículo sobre ella en el magazine hace un tiempo y dije que me compraria uno d sus libros, cosa que aun no he hecho!
Cuando vuelva a casa me animaré :)
aunque no es lo mismo que el original

un besito

Claudio dijo...

¿Podrías incluir la traducción de alguno de sus poemeas? Sería un bonito ejercicio para tí, y al mismo tiempo, conoceríamos un poco el contenido de su obra.

(Estás muy productiva ahora, ¿eh?)

Besos.

Yguana rosa dijo...

Me encanta Wisława =)
Y este blog!

A Algunos les Gusta la Poesía.

A algunos,
es decir, no a todos.
Ni siquiera a los más, sino a los menos.
Sin contar las escuelas, donde es obligatoria,
y a los mismos poetas,
serán dos de cada mil personas.

Les gusta,
como les gusta la sopa de fideos,
como les gustan los cumplidos y el color azul,
como les gusta la vieja bufanda,
como les gusta salirse con la suya, como les gusta acariciar al perro.

La poesía,
pero qué es la poesía.
Más de una insegura respuesta
se ha dado a esta pregunta.
Y yo no sé, y sigo sin saber, y a esto me aferro
como a un oportuno pasamanos.

W. S.
(Traducción de Gerardo Beltran, David A. Carrion Sanchez y Abel A. Mauricia Soriano)

Rebeczka dijo...

Yguana rosa: muchas gracias por tu post, me ha encantado el poema. Intenté encontrar en internet algunos traducidos pero no me gustó la traducción y me imponía un poco tratar de traducirlos yo misma :)
Éste sin embargo está muy bien.

Un saludo y gracias por pasarte!

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails